

I tried to explain that I was upset, but she was harsh and just said I should ‘man up’.Welcome to Word Genius! Solve your way through challenging clueless crossword puzzles, a unique new twist on the crossword puzzle, and unlock new themed levels!Įmbark on a brain teasing journey: beat levels by filling in missing letters, uncover Curious Cards, explore new areas of knowledge, from animals to '80s music to the Renaissance. Jeg forsøgte at forklare, at jeg var ked af det, men hun var en hård hund og sagde bare, at jeg skulle mande mig op.

He’s a tough cookie and can get through a physically demanding 40-hour week without getting tired. Han er en hård hund og kan klar en fysisk belastende arbejdsuge på 40 timer uden at blive træt. The ‘u’ sounds like the ‘oo’ in “book” or “hood”. In hund (“dog”), the ‘d’ is also silent but requires you to put a glottal stop at the end of the word (like how the ‘t’ in “water” is dropped in the British cockney accent, making “wa-er”). The ‘d’ in hård is silent, so it is a homophone with the Danish word for “hair”, hår. It is similar but not identical to hård negl. This is perhaps due to mother-tongue bias: the English phrase “as hard as nails” means someone who is physically tough, sometimes to the point of being intimidating. Hård banan (“hard banana”) and hård negl (“hard nail”) could similarly be interpreted as either insensitive or tough, but I’d probably go with hård negl for “tough” and hård banan for “insensitive”. There are some alternative expressions which are similar to hård hund. You can use hård hund for either “tough” or “insensitive” without being misunderstood, provided you have the right the context. This sentence (taken from a 1989 memoirs) is apparently a description of a demanding mentor, but whether the mentor is being insensitive, demanding or tough in this passage is open to interpretation. ”She was a hård hund who mercilessly dragged me to the stacks of paper if they got too tall”. Hun var en hård hund, der nådeløst slæbte mig til papirbunkerne, når de blev for høje. This can be seen in the example sentence used on the Danish Dictionary’s website: It may have started out as a phrase for “insensitive”, but because this can be conflated with “tough”, it evolved into the latter meaning. However, it’s arguably more common to see it used to mean “tough”, for example in this quiz on broadcaster DR’s website, which asks if you are a hård hund and therefore capable of surviving in the Stone Age. Its dictionary definition is closer to the first of the meanings above, i.e. Literally a “hard dog”, this expression is used figuratively to describe a person who is either insensitive or exceptionally tough, demanding or, dare we say, ‘dogged’. “It wasn’t a great idea to leave his computer unattended when he was ordering coffee”.

This can be applied to describe an action that didn’t go well or was ill-advised: Det var ikke så genialt, at han efterlod sin computer, da han skulle bestille kaffe: You may also hear genial being used with the negation ikke in front of it. You’d probably say venlig (“friendly”) in Danish if you wanted to replicate the English “genial”. Genial or genialt is a common Danish word that has nothing to do with the English word “genial” (i.e. In Danish conversation, genial can mean “great”, “awesome”, “fantastic” or anything positive in exactly the same way as “brilliant” has come to be used in English. Like most Danish adjectives, it can be switched to an adverb with the addition of -t.īut it’s also come to mean a lot more than that. It’s an adjective, so you can use it to qualify any noun you want to describe as genial. Genial literally means “brilliant” as in “of genius” (for example: det var en genial idé - ‘that was an ingenious idea’).
